Monday, March 15, 2010

Wages

This is a case where the beauty and simplicity of a rendering win out and dominate, even though the rendering itself is inferior, or at least lacking some important details. What am I talking about? Romans 6:23. Virtually every translation since Wycliff renders the word "opsonia" as wages, which, though it flows and makes a beautiful word picture, is not the meaning of the word. I guess I'm making a really petty point. "Opsonia" means daily food allowance, like what a soldier or a slave would get, and not wages, which carries a connotation of cash that could be saved and accumulated. The Message avoids wages and implies an accumulation of cash; the CEV uses "pays off;" and the Worldwide English Version uses "reward." The idea is that sin pumps death into us day by day, not that we are hoarding up death for the end of our lives.

Yeah, pretty petty point, I know, but it's petty stuff like this that results in splits within churches or denominations.